查看原文
其他

国庆专题|党的十八大以来的新词:社会建设篇

2017-10-05 翻吧君 翻吧
翻吧君的话
党的“十九”大即将开幕。人民日报客户端梳理了党的十八大以来党中央治国理政的100个新名词,这将对我们更好地理解党的理论、路线、方针、政策具有重要意义。当然,对于每一个考研党来说,这些势必是政治考试的重点之一,而对于翻硕考研来说,也必不可少。翻吧君在国庆期间,将这100个词按“执政理念”、“经济建设”、“政治建设”、“社会建设”、“文化建设”、“生态文明建设”、“反腐倡廉”、“作风建设”、“国防和军队建设”和“外交和国际关系”等十个方面,以中英双语的方式呈现给大家。希望能为大家的考研准备助一臂之力!


社会建设


01

精准扶贫

to take targeted measures in poverty alleviation

地方要优化整合扶贫资源,实行精准扶贫,确保扶贫到村到户。

Local governments need to merge poverty alleviation resources to make better use of them and take targeted measures to ensure that assistance reaches poverty-stricken villages and households.



02

全面二孩

universal two-child policy

2015年10月29日,中共中央委员会发布公报称,中国将进一步放开实施了30多年的计划生育政策。公报指出,“全面二孩政策”将有效应对人口老龄化趋势。China further relaxed its more than three-decade-old family planning policy, according to a statement issued on Oct. 29, 2015 by the Communist Party of China Central Committee. The statement said the country's aging trend would be actively addressed by the universal two-child policy.



03

两免一补

waive tuition and miscellaneous fees, supply free textbooks, and grant living allowances for boarders from financially disadvantaged families

2017年政府工作报告提出,统一城乡义务教育学生“两免一补”政策。这意味着,2017年起,城市和农村义务教育学生将享受同样的“免学杂费、免费提供教科书,对家庭经济困难寄宿生补贴生活费”的政策。According to the government work report in 2017, the government vowed to combine the separate policies for rural and urban students receiving compulsory education that waive tuition and miscellaneous fees, supply free textbooks, and grant living allowances for boarders from financially disadvantaged families.



04

农村土地三权分置

to separate rural land ownership rights, contract rights, and management rights

2016年,中办、国办印发《关于完善农村土地所有权承包权经营权分置办法的意见》,提出完善农村土地所有权、承包权、经营权分置,简称“三权分置”。According to an opinion document issued by the government, it is expected to separate rural land ownership rights, contract rights, and management rights.



05

数字家庭

digital homes

在2017年政府工作报告中,提出要扩大数字家庭、在线教育等信息消费。

According to the government work report in 2017, the government pledged to take measures to increase information consumption including digital homes and online learning.



06

普惠金融体系

inclusive financial system

普惠金融体系指立足机会平等要求和商业可持续原则,通过加大政策引导扶持、加强金融体系建设、健全金融基础设施,以可负担的成本为有金融服务需求的社会各阶层和群体提供适当的、有效的金融服务,并确定农民、小微企业、城镇低收入人群和残疾人、老年人等其他特殊群体为普惠金融服务对象。

With principles of equal opportunity and commercial sustainability, an inclusive financial system could provide appropriate and efficient financial services at an affordable cost to people of all walks of life, as well as small and micro enterprises. It is expected that inclusive finance will better serve farmers, low-earning urban community, the disable and the senior.



07

网络空间命运共同体

A community of shared future in cyberspace

2015年11月16日习近平在第二届世界互联网大会开幕式上的讲话中指出,网络空间是人类共同的活动空间,网络空间前途命运应由世界各国共同掌握。各国应该加强沟通、扩大共识、深化合作,共同构建网络空间命运共同体。

President Xi Jinping delivers a keynote speech at the opening ceremony of the Second World Internet Conference in Wuzhen township, East China's Zhejiang province, Dec 16, 2015. He said cyberspace is the common space of activities for mankind. The future of cyberspace should be in the hands of all countries. Countries should start up communications, broaden consensus and deepen cooperation, to jointly build a community of shared future in cyberspace.



08

命运共同体

a community of common destiny

党的十八大报告明确提出,“要倡导人类命运共同体意识,在最求本国利益时兼顾他国合理关切,在谋求本国发展中促进各国共同发展,建立更加平等均衡的新型全球发展伙伴关系,同舟共济,权责共担,增进人类共同体利益。”

The report at the 18th  CPC congress pointed out that in promoting mutually beneficial cooperation, we should raise awareness about human beings sharing a community of common destiny. A country should accommodate the legitimate concerns of others when pursuing its own interests; and it should promote common development of all countries when advancing its own development. Countries should establish a new type of global development partnership that is more equitable and balanced, stick together in times of difficulty, both share rights and shoulder obligations, and boost the common interests of mankind.



09

工匠精神

spirit of the craftsman

在第十二届全国人民代表大会第四次会议上,李克强总理将"工匠精神"这一概念纳入了政府工作报告。工匠精神指工匠对自己的产品精雕细琢,精益求精、更完美的精神理念。2016年政府工作报告中提到,鼓励企业开展个性化定制、柔性化生产,培育精益求精的工匠精神,增品种、提品质、创品牌。

Premier Li Keqiang introduced the concept of the "spirit of the craftsman" during his government work report during the annual sessions of the nation's legislators and political advisers. The craftsman is defined who is devoted to make things with perfection, precision, concentration, patience and persistence. According to Premier Li in his report in 2017, the government would encourage enterprise to use flexible and custom-tailored production processes and foster a craftsmanship spirit of striving for the best, so that more types of products, products of a higher quality , and brand products will be made.



10

双创

mass entrepreneurship and innovation

“双创”指大众创业(mass entrepreneurship)、万众创新(mass innovation),是以创业创新带动就业的有效方式,是推动新旧动能转换和经济结构升级的重要力量,是促进机会公平和社会纵向流动的现实渠道,要不断引向深入。

The government’s policy of encouraging people to start businesses and innovate is an effective way of creating jobs through business startups and innovation; it is an important source of strength that fosters new growth drivers to replace old ones and that upgrades the economic structure; and it is an effective channel for promoting equal opportunity and facilitating vertical social mobility. We must keep on pushing hard with this policy.



【阅读更多】

1、执政理念篇

2、经济建设篇

3、政治建设篇



编辑:翻吧君

来源:中国共产党新闻网&中国日报、新华社、党和政府的相关文件等




翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存